2 Samuel 1
1
C'est après la mort de Saül que David était revenu, ayant battu Amaleq. David resta deux jours à Ciqlag.
2
Le troisième jour, un homme arriva du camp, d'auprès de Saül. Il avait les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Or, en arrivant auprès de David, il se jeta face contre terre et se prosterna.
3
David lui dit : « D'où viens-tu ? » Il lui dit : « Je me suis échappé du camp d'Israël. »
4
David lui dit : « Comment la chose s'est-elle passée ? Raconte-moi. » Il dit : « Le peuple a été mis en déroute ; et puis, il est tombé beaucoup de morts dans le peuple ; et puis, Saül et son fils Jonathan sont morts. »
5
David dit à son jeune informateur : « Comment sais-tu que Saül est mort, ainsi que son fils Jonathan ? »
6
Le jeune homme lui dit : « Je me trouvais par hasard sur le mont Guilboa. Il y avait Saül, appuyé sur sa lance, et il y avait les chars et les cavaliers qui le serraient de près.
7
Il s'est retourné et il m'a vu. Il m'a appelé et j'ai dit : “Présent ! ”
8
Il m'a dit : “Qui es-tu ? ” Et je lui ai dit : “Je suis un Amalécite.”
9
Il m'a dit : “Reste près de moi, veux-tu, et donne-moi la mort, car je suis pris d'un malaise, bien que j'aie encore tout mon souffle.”
10
Je suis donc resté près de lui et je lui ai donné la mort, car je savais qu'il ne survivrait pas à sa chute. J'ai pris le diadème qu'il avait sur la tête et le bracelet qu'il avait au bras. Je les ai apportés ici à mon seigneur. »
11
David saisit ses vêtements et les déchira. Tous ses compagnons firent de même.
12
Ils célébrèrent le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir pour Saül, pour son fils Jonathan, pour le peuple du SEIGNEUR et pour la maison d'Israël, qui étaient tombés par l'épée.
13
David dit au jeune informateur : « D'où es-tu ? » Il dit : « Je suis le fils d'un émigré amalécite. »
14
David lui dit : « Comment ! Tu n'as pas craint d'étendre la main pour tuer le messie du SEIGNEUR ? »
15
David appela un des garçons et dit : « Avance et frappe-le. » Il l'abattit.
16
David lui dit : « Que ton sang soit sur ta tête, car tu as déposé contre toi-même en disant : C'est moi qui ai donné la mort au messie du SEIGNEUR. »
17
Alors David fit cette complainte sur Saül et sur son fils Jonathan.
18
Il dit : (Pour apprendre aux fils de Juda. Arc. C'est écrit dans le livre du Juste.)
19
Honneur d'Israël, gisant sur tes collines ! Ils sont tombés, les héros !
20
Ne le publiez pas dans Gath, ne l'annoncez pas dans les rues d'Ashqelôn, de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, que les filles des incirconcis ne sautent de joie.
21
Montagnes de Guilboa, ne recevez ni rosée ni pluie, ne vous couvrez plus de champs féconds ! Car là fut maculé le bouclier des héros, le bouclier de Saül qui n'avait été huilé
22
que du sang des victimes, de la graisse des héros, l'arc de Jonathan, qui ne recula point, et l'épée de Saül, qui ne rentrait pas sèche.
23
Saül et Jonathan, les bien-aimés, inséparables dans la vie et dans la mort, plus rapides que des aigles, plus vaillants que des lions !
24
Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre et de parures, qui de bijoux d'or surchargeait vos habits.
25
Ils sont tombés en plein combat, les héros ! Jonathan, gisant sur tes collines !
26
Que de peine j'ai pour toi, Jonathan, mon frère ! Je t'aimais tant ! Ton amitié était pour moi une merveille plus belle que l'amour des femmes.
27
Ils sont tombés, les héros ! Elles ont péri, les armes de guerre !
En partenariat avec la Bible en ligne d'EMCITV