Esaïe 2

1
Ce que vit Esaïe, fils d'Amoç, au sujet de Juda et de Jérusalem. Toutes les nations afflueront vers Jérusalem
2
Il arrivera dans l'avenir que la montagne de la Maison du SEIGNEUR sera établie au sommet des montagnes et dominera sur les collines.
3
Des peuples nombreux se mettront en marche et diront : « Venez, montons à la montagne du SEIGNEUR, à la Maison du Dieu de Jacob. Il nous montrera ses chemins, et nous marcherons sur ses routes. » Oui, c'est de Sion que vient l'instruction et de Jérusalem la parole du SEIGNEUR.
4
Il sera juge entre les nations, l'arbitre de peuples nombreux. Martelant leurs épées, ils en feront des socs, de leurs lances, ils feront des serpes. On ne brandira plus l'épée nation contre nation, on n'apprendra plus à se battre.
5
Venez, maison de Jacob, marchons à la lumière du SEIGNEUR.
6
Oui, tu as délaissé ton peuple, la maison de Jacob. Ils sont submergés par l'Orient, autant de devins que les Philistins, beaucoup trop d'enfants d'étrangers.
7
Le pays est rempli d'argent et d'or : pas de limite à ses trésors. Le pays est rempli de chevaux : pas de limite au nombre de ses chars.
8
Le pays est rempli d'idoles : ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
9
Ils devront plier, les humains, l'homme sera abaissé — tu ne saurais leur pardonner.
10
Va dans les rochers, cache-toi dans la terre devant la terreur du SEIGNEUR et l'éclat de sa majesté.
11
L'orgueilleux regard des humains sera abaissé, les hommes hautains devront plier : et ce jour-là, le SEIGNEUR seul sera exalté.
12
Car il y aura un jour pour le SEIGNEUR, le tout-puissant, contre tout ce qui est fier, hautain et altier et qui sera abaissé :
13
contre tous les cèdres du Liban, hautains et altiers, et contre tous les chênes du Bashân,
14
contre toutes les montagnes hautaines et contre toutes les collines altières,
15
contre toutes les hautes tours et contre toutes les murailles inaccessibles,
16
contre tous les vaisseaux de Tarsis et contre tous les bateaux somptueux.
17
L'orgueil des humains devra plier, les hommes hautains seront abaissés : et ce jour-là, le SEIGNEUR seul sera exalté
18
— et toutes ensemble, les idoles disparaîtront.
19
Entrez dans les creux des rochers et dans les antres de la terre, devant la terreur du SEIGNEUR et l'éclat de sa majesté quand il se lèvera pour terrifier la terre.
20
En ce jour-là, les humains jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, qu'ils avaient fabriquées pour se prosterner devant elles.
21
Ils iront dans les trous des rochers, dans les fissures du roc, devant la terreur du SEIGNEUR et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.
22
Laissez donc l'homme, ce n'est qu'un souffle dans le nez : que vaut-il donc ?

En partenariat avec la Bible en ligne d'EMCITV